Bitàcola d'un japanòfil empedreït               日本の虜になったカタルーニャ人のノート

カタルーニャと日本の折衷した新人類である。こんな変わった人間の逸話、体験、思想などなどを語るためにこのブログを開いた。このブログを読むには時間を費やす価値がないですが、非常に暇をしている時、あまりにも退屈で死にそうな時だけでご覧いただければ嬉しく思います。 Sóc una nova espècie eclèctica entre el japonès i el català. Aquest és l'espai on aquest nou home narra les seves peripècies, experiències i pensaments. No crec que el que escrigui tingui massa valor, així que només que em llegiu en aquells moments que sembla que us hagueu de morir d'aborriment, jo ja em sentiré content.

22 agosto 2008

芸術と人類学  Art i antropologia


アウトサイダーとして、確かに人類学者はその社会のどの団体にも属していないので、儀礼に対して特定の感情や目標を持たず、その社会の諸集団の行動を観察し、より包括的な解釈を提供できるかもしれない。しかしより深く理解できるかどうか疑問に思った。どんなにに特定の文化に溶け込もうとしても人類学者はネイティブのような理解を得るのはなかなか難しいと思う。人類学者はただ別のレベルでの理解を得ることは可能であるが、それはネイティブより「深い」と言えないだろう。芸術家のように、人類学者は現実を描き出そうとする。芸術家は現実を模写しようとしてもその現実の本質を完全に映し出せない。画家の場合は次元の縮小をおこない。現実を見て絵にするプロセスのなかで、その現実を三次元から二次元に縮小し、空間や時間の軸をなくしてしまう。それでも人々はなぜ芸術に惹かれるかというと、現実の縮小つまり別の視点からその現実を理解できることができる。人類学は同一だと思われる。
Com a observador extern, l'antropòleg com que no pertany en cap dels grups en què està subdividida la societat en la que estudia, i per tant no diposita emocions ni objectius en els rituals que s'hi realitzen. Això li hauria de permetre en teoria poder adquirir una visió més global de tota la "pintura" que els propis natius. Però no crec que sigui pas capàs de comprendre aquella societat més profundament que els propis natius. Com l'artirsta, l'antropòleg busca pintar la relalitat. Però aquesta realitat no es deixa aprehendre en la seva totalitat. L'artista sempre necessita realitzar una reducció de les dimensions que troba en la realitat: per exemple en una pintura es passa de tres dimensions a dues, i es perden les dimensions espacials i temporals. Tot i així, què és el que fa que ens sentim atreta per l'art, doncs crec que és precisament en la reducció de la realitat que efectua. A través de la reducció, sóm capaços d'aprehendre la realitat que ens en volta a partir d'una altra mirada. L'antropologia també permet aquesta altra mirada.

On és l'escència? 本質があるのか?



"No és que els individus tinguem experiències, sinó que són les experiències les que ens creen com a individus"

「主体はいろいろなことを体験するのではなく、経験を通して主体が作られていく」

20 agosto 2008

カタルーニャ語

日本には単一民族の国だと皆が思い込んでいるため、一つの国の中にいくつかのアイデンティティあるいは民族集団が存在し得るということが理解しがたいかもしれません。いつも日本人の友達に分かりやすく説明するために「私はスペインの国籍を持っているけれども、心はカタルーニャ人です」と普段言っている。
スペインのなかでいくつかの言語と民族的アイデンティティが存在してる。スペイン語以外にカタルーニャ語、バスク語、ガリシア語とアラネス語が存在します。これらは方言ではなく、独自の言語として認められている。
地図に青くなっている部分はカタルーニャ語圏の領域を表している(カタルーニャ州、バレーアル州、バレンシア州の一部、アラゴン州の一部、南フランスの一部、アンドラ公国とイタリアのサルデーニャ島のアルゲル市)。言語というのはご覧のとおり政治的な国境を知らないため、カタルーニャ語は様々な州や国にまたがっている。現在は1千万人ぐらいカタルーニャ語を話していると考えられている。しかし、カタルーニャ語の状態は地方によって大きく異なります。公用語として認められている所はまだある程度保たれているが、そうでない所失われつつある。
カタルーニャ州では一番保たれている所だと言える。地方自治制度が非常に進んでいるスペインの中で、カタルーニャ政府に多くの権限が譲られている。このため、カタルーニャ州ではカタルーニャ語とスペイン語の両方は公用語として認められている。教育も全部カタルーニャ語で行い、スペイン語は一つの科目として勉強されている。更に、カタルーニャ語の新聞もあり、カタルーニャ語で放送されているチャネルは五つもあります。

Etiquetas:

18 agosto 2008

Ja tinc un segell personal "inkan" 印鑑

A la nostra societat amb una signatura ho solucionem tot. Aquí al Japó funcionen amb "inkan", que són una espècie de segells personals. Quan t'envien una carta certificada, en comptes de firmar, has de posar-hi el teu segell personal, i passa el mateix quan fas qualsevol tipus de contracte. Hi ha diferents tipus de "inkan". N'hi ha que fins i tot costen simplement 1€. Aquests són prefabricats, és a dir que estan fets en sèire, i hi pots trobar la majoria de cognoms japonesos. Aquest tipus només s'utilitza per qüestions de poca importància, com ara firmar un rebut, un contracte de poca importància... Després hi ha els "inkan" que s'anomenen de tipus "banc", i que s'utilitzen per fer gestions bancàries i per contractes més importants. Aquests tipus de segells s'han d'encarregar, i els ideogrames solen estar mig desdibuixats perquè sigui complicat poder fer una rèplica de l'"inkan". I finalment tenim el "jitsuin", que sol ser un "inkan" més gros, i en el cas dels homes s'hi posa el nom i el cognom, les dones solteres hi solen posar només el nom, perquè quan es casen el cognom canvia. El "jitsuin" s'ha de fer registrar a un registre oficial que existeix a nivell estatal, i es fa servir bàsicament per transaccions grans, com ara comprar una casa o un cotxe. Molta gent guarda el "jitsuin" al banc o en una casa forta, perquè si et prenen el "jitsuin" pots arribar a perdre la casa.

L'empresa per la que començaré a treballar l'any que ve em va demanar que obrís una compte en un determinat banc, i fins ara, havia pogut fer tots els contractes amb una firma, però en aquest banc no em deixaven obrir un compte si no tenia un segell, així que m'he hagut de fer un segell de tipus "bancari". Ja tinc "inkan", suposo que ja sóc una mica més japonès!

日本人にとって印鑑を持つというのは当たり前のことかも知れませんが、外国人にとって馴染みのない奇妙なことである。欧米では皆、契約証などサインで済ませる。近年から日本でも、外国人にサインが求めてくれるところ多くなっている。しかし、未だサインを認めてくれないところがあります。

内定をいただいている企業から三菱銀行に口座を開くように頼まれた。三菱銀行は未だサインを認めていないため、印鑑を作らざるを得なかった。ここから悩みが始まった。まず印鑑の種類がいろいろあるため驚きました。「実印」「認印」、とまたそのなかで様々な種類があること全然知らなかった。あと問題になったのは外人ってどんな印鑑を作ればいいのか、非常に悩ませた。ローマ字かカタカナか当て字か、どれで作るべきも誰も教えてくれなかった。また名前かそれとも名字にすべきか。スペイン人が名字は非常に長いため(二つも持っているから)カタカナで名前にした。

外国人にとって日本に住むことは大変なこともあるが、毎日なにか新しいことを発見できる刺激を得ながら、なんらかの形で生きている。まあああ~印鑑をつくるというのは日本人化していくなかの一つの通過儀礼だと思っている(笑)。

Etiquetas: , ,

17 agosto 2008

La vida diaria

Aquesta és la pàgina web d'en Hiroki, un noi que vaig conèixer als 14 anys, arrel de l'intercanvi cultural que existí entre Canet i el Japó, dins del programa que s'anomenà "museu de nens" o "kodomo bijutsukan". De fet ha sigut una de les persones que ha fet que m'enamorés d'aquest país, i fins i tot després de tants anys continuem mantenint una bona amistat. A la universitat es va especialitzar en audiovisuals, i ara acaba de tornar de fer un màster a Austràlia sobre filmografia medioambiental. Viatger infatigable, ànima oberta amb un cor molt japonès, junt amb una curiositat quasi infantil per qualsevol detall de la vida quotidiana fan que la fotografia d'en Hiroki sigui captivadora. Us recomano que féu un cop d'ull a la seva "vida diària".
これはひろきさんのウェブサイトです。ひろきさんと知り合ったのは高校一年生の頃に遡ります。その頃、私の、ホームタウンであるカネット・デ・マルと日本の文化交流の中で、「子供美術館」という活動を行われ、それで知り合いました。最初から良い友情が築き、今でも縁が深いです。 
ひろきさんは日本の大学でオーディオビジュアルの関係の勉強を行い、オーストラリアの大学でマスターをとりました。疲れを知らない冒険的な旅行者で、日本の精髄を持ちながら心の広い人であり、日常的な細部に子供のような好奇心を持っている。だから彼の写真が非常に魅惑的である。是非とも彼のウェブサイトをご覧ください。

Etiquetas: ,

Sobre llibres


Em fa molta il·lusió perquè és el primer cop que algú dedica un post al meu blog. És un blog que parla sobre llibres, i ha enllçat amb el meu article que tinc sobre les llibreries de segona mà. Us deixo aquí amb un enllaç amb aquest blog: Sobre llibres.

16 agosto 2008

新冠, 日高 Niikapu、Hidaka

Un any més hem anat a passar les vacances de l'obon a casa la mare de la Fumiko. Aquest any ha vingut també una família que tenen un petit cosultori mèdic a Sapporo i que tenen tres fills. Amb tants de nens hem tingut uns dies ben animats!
La mare de la Fumiko viu a Nikappu, a la regió de Hidaka, al sud-est de la illa de Hokkaido. És una zona que es coneguda pels seus ranxos de cavalls. Els japonesos són molt aficionats a les curses de cavalls, i la majoria de cavalls són sortits d'aquestes terres.
今年もお盆休み風美子さんの自家で過ごした。三人の子供がいる野田家と一緒に行きました。非常に賑やかな毎日だった。風美子のお母さんは日高地方の新冠町に住んでいます。日高地域は牧場で有名です。日本で一番有名な馬のほとんどはこの地域で育てられた。

Alguns dels millors cavalls de la història de Niikappu són venerats de tal manera que poca broma! Sinó mireu la tomba de Narita Brian, tota una llegenda. Deu anys després de la seva mort, es continua visitant la seva tomba.
日本に来てから風美子さんのおかげでお墓を大分巡ってきたが、今まで見てきたなかで一番立派なお墓は馬のお墓だった。Narita Brianは日本では伝説的な馬になって、亡くなった時に以下に写されている立派なお墓が建てられた。まああ~日本人って時々変わったことするねぇ…




Naturalment aquests dies no podien faltar les visites obligades als banys termals o "onsen". L'onsen de Niikappu té un "rotenburo" o "bany a l'aire lliure" amb unes vistes fantàstiques, des d'on es pot fins i tot veure el mar, l'Oceà Indic.
お盆休みには温泉が欠かせないです。レコードの湯温泉の露天風呂から太平洋が見えて、最高の景色です。何時間、暑いお湯に入って、煮込んでいくこの慣習にだんだん慣れてきました。

Després d'un bon bany, què millor que una mica d'exercici al Park Golf. Mireu quin estil que tinc, wooo quin swing!
温泉から上がったら、何より皆でパーク・ゴルフだ。映像をご覧ください:なんて素敵な姿、なんて上手いスイング!!



I finalment una visita al museu Ainu i a l'escultura de l'eroi ainu Shakushain, que al segle XVII va dirigir una revolta contra el domini de Matsumae que intentava controlar l'illa.

幕きりにアイヌ博物館とアイヌの英雄であるシャクシャインの像を訪れた。シャクシャインは17世紀に松前藩に反して反乱を起こした人物である。

ヲォォォォ最高のお盆でした。野田家、フミちゃんありがとうねぇ。

Etiquetas: , , , , , ,

12 agosto 2008

好きな四字熟語 Expressions japoneses de quatre caràcters

En japonès hi ha diverses expressions que es componen de 4 caràcters xinesos i que s'anomenen "yojijukugo", literalment "paraules compostes de 4 caràcters". N'hi ha algunes que no tenen traducció possible, però sembla curiós com algunes expressins són extremadament similars fins i tot en català o en castellà.
危機一髪: escapar per un pèl d'una situació difícil.


我田引水: "portar les aigües cap al seu cap d'arròs", és a dir manejar una situació de la manera a la que un més li convé.


温故知新: "el nou coneixement només s'obté observant allò antic"


熟慮断行:"reflexiona detingudament, però actua depressa"

和魂洋才:"esperit japonès, tècnica occidental". Aquest fou un dels lemes principals del període Meiji, quan el Japó es va obrir al món, i va començar a introduir tots els coneixements de la ciència occidental.

Etiquetas: , ,

Entrades en bilingüe カタルーニャ語と日本語での記事

皆さんがきづいたように、日本語でもブログを書くようになった。日本での友達も増えてきたため、彼らにも私のブログを読んでもらいたいです。もしかしたら忙しくなったら、結構めんどくさがりやなので、またカタルーニャ語でのみもう一度書くようになるかもしれない(笑)。
Ja portaré dos anys i mig per aquestes terres, i cada cop hi tinc més amistats. Com heu pogut observar he començat a fer entrades en bilingüe, per tal que tant els amics que he deixat per casa, com els amics que vaig fent per aquesta nova casa puguin llegir el blog. Haig de dir que no escric el mateix en català que en japonès, més que res que el text està adaptat a cada audiència. És més veureu que algunes entrades només les trobareu escrites en una de les dues llengües. Si és així, és perquè no té massa sentit escriure-ho en ambdues, perquè l'entrada va dirigida només a un auditori concret.

11 agosto 2008

Sortida a Toyako 洞爺湖の合宿





Del 19 al 21 de juliol vam anar amb els de la universitat a Toyako. Els dos primers dies va estar tancats al Ryokan (hotel japonès tradicional) fent diverses presentacions acadèmiques, i el tercer dia el vam tenir lliure per poder gaudir del fantàstic entorn de Toyako, el llac més gran de Hokkaido. De fet el parc natural de Toyako ha esdevingut conegut mundialment recentement per la reunió del G8 que es va celebrar en un hotel pròxim al llac.
7月の19日から21日まで大学の合宿で洞爺湖へ行った。最初の二日間、旅館の中で学問的な発表を行い、最後の日に自由時間だった。洞爺湖の非常に茂っている自然を楽しむことができんた。最近、サミットのおかげで、この非常に自然に恵まれている地域が国際的に知られるようになった。

Etiquetas:

10 agosto 2008

北京欢迎你 Benvingut a Pekin

Aquest és el vídeo promocional de les olimpiades

Cada dia tinc més ganes de visitar la Xina algun dia. I qui pogués parlar xinès, la llengua més parlada del món i la font de l'escriptura del japonès! Si que hi ha molts problemes polítics i de respecte dels drets humans, però un país no el fan les lleis, ni els edificis, sinó les persones. Si jo estic completament enamorat del Japó, a part de l'admiració que em despera una cultura tant diferent, és per la gent que m'he anat trobant.
Aquí al Japó he tingut la ocasió de poder estudiar en la mateixa classe amb coreans i també xinesos, i t'adones que en aquestes contrades el centre del món canvia. La Xina, en japonès 中国 "chugoku" significa el país del centre. I és que històricament la Xina ha sigut el centre de referència cultural a tot l'extrem orient, i ara sembla estar tornant a recuperar aquest centre.
時間が経てば経つほど中国に行きたくなっている。日本語の文字の起源であり、世界で一番話されている言葉を話せたらと思います。政治的な問題や人権のじゅうりんがあるかもしれないけど、特定の国は法律でも建物でもなく、人間から成り立っていると思う。だから中国を批判する前に中国人と個人的に関わってほしい。私は日本がこんなに好きになったのは、文化的にヨーロッパとあまりにも異なっているから、そこに魅力を感じたこともあるかもしれない。しかし、非常にいい人たちに出会ってきたことは主な理由だと深く感じている。過激な革命はあまり信じない、なぜかというと外側から変化を押しつけることになるからである。私は人間の心の繋がりが世界を変えれると思っている。
日本に来て、同じクラスで日本人や韓国人や中国人と勉強する機会が与えられ、私のヨーロッパ中心主義を疑問に思えるようになった。アジアに住むと世界の中心の視野が非常に変わる。

Etiquetas: , ,

09 agosto 2008

Finalment de vacances!!! やっと夏休みが来た。

Ahir finalment vaig lliurar l'últim treball del semestre, i ja estic de vacances, tot i que per poc dies, perquè de seguida m'haig de tornar a posar mans a la feina...perquè d'aquí a final d'any haig d'escriure 90 pàgines en japonès, em venen ganes de porar (ToT).
Així que per celebrar que ja tinc tots els crèdits necessaris pel màster, vaig anar a sopar amb un col.lega francès i uns amics japonesos a un restaurant italià. Davant les demandes de la família que pengi més fotos meves, ja veieu que us faig cas.

やっと昨日、最後のレポートを提出し、夏休みにはいた。しかし、今年末までに6万字の修士論文を書かないといけないのであまり長い休み取れない。。。泣きたくなる(ToT)。

とりあえず、修士を卒業するための必要な単位をとったので打ち上げに、フランス人と日本人の友達とイタリアン・レストランを晩御飯を食べに行った。自分が写られているの写真をもっとアップロードして欲しいと家族から頼まれたので、その願いに応えて、これからだんだん載せます。

07 agosto 2008

Google Map, Incrible! グーグル・マップってすげぇ

Ahir un company de la universitat em va ensenyar que amb els nous mapes del google pots veure els carrers en format tridimencional i fins i tot amb moviment. Així que m'he decidit a penjar la imatge del pis on visc, així us podeu fer una millor idea del què em trobo quan surto de casa. El bloc de pisos en el que visc és el del mig, de color grisós. Per poder-lo visualitzar només heu de clicar l'enllaç que està en japonès i escrit en blau.

Etiquetas: ,

02 agosto 2008

Cyborg サイボーグ

ポストモダンのフェミニストであるダナ・ハラウェイはサイボーグという比喩を通して、我々の社会に存在する排他的なアイデンティティに抵抗しようとする。排他的なアイデンティティに深く根付いている従来のフェミニズムも固く批判する。ジュディス・バトラの思想に従ってハラウェイも、フェミニズムが70年代において作った「セックス」と「ジェンダ」の区別を批判している。しかしこの区別は不毛というより有害であり、この区別は差異を自然化する。我々の文化的な側面と自然的な側面を分裂するのは不可能である:私たちはビオ・ソーシャルな存在である。主体は前提せず、主体は言説のなかの産物であり、その言説の反復によってのみ維持されている。
ハラウェイはこれだけではなく、人間と動物との区別と、人間と物理的な世界(テクノロジも含めって)を壊そうとしている。我々は囲まれている物理的な世界が私たちの身体の延長として捉えている。
El cyborg és una imatge metafòrica creada per la feminista post-modernista Donna Haraway per contrarrestar els dualismes identitaris excolents que existeixen en la nostra societat, i fent una fèrrima cítica al feminisme tradicional que s’ancora, segons ella, en una identitat ecloent. En la línia de Judith Butler critica la divisió creada pel feminisme durant els anys 70 entre: sexe (que es considerà diferència bilògica universal) i gènere (diferència cultural específica de cada cultura del què significa ser home o ser dòna). Però aquesta divisió és més aviat improductiva, perquè l’únic que fa és naturalitzar les diferències. A més proposa una divisió impossible i només fictícia, ja que no tenim una part natural i una cultural, sinó que sóm sers bio-culturals. No hi ha un subjecte preexistent, sinó que el subjecte es crea dins del discurs, i es manté a través de la repetició mantinguda del discurs.
Haraway va més enllà i proposa la eliminació també entre lo humà i lo animal, així com entre l’home i la màquina i el món material. Ella proposa que cal entendre la tecnologia i el món material que ens envolta com una extenció de la nostra corporeïtat.


Etiquetas: , , , , , , , ,